Nestle(i)
3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
SBLGNT(i)
3 καὶ τοῦτο ⸀ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
f35(i)
3 και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεοv
Wycliffe(i)
3 And this thing we schulen do, if God schal suffre.
MSTC(i)
3 And so will we do, if God permit.
Great(i)
3 And so wyll we do If God permytte.
KJV(i)
3 And this will we do, if God permit.
Mace(i)
3 of which we shall treat another time, if God permit.
ABU(i)
3 And this we will do, if God permit.
Noyes(i)
3 And this we will do, if God permit.
YLT(i)
3 and this we will do, if God may permit,
Darby(i)
3 and this will we do if God permit.
ERV(i)
3 And this will we do, if God permit.
ASV(i)
3 And this will we do, if God permit.
Godbey(i)
3 And we will do this, if God may permit.
WNT(i)
3 And advance we will, if God permits us to do so.
Worrell(i)
3 And this will we do, if, indeed, God permit.
Moffatt(i)
3 With God's permission, we will take this step.
MNT(i)
3 And this we will do, if God permit.
Lamsa(i)
3 If the LORD permits, this we will do.
CLV(i)
3 And this will we be doing, that is, if God may be permitting."
BBE(i)
3 Now we will do this, if God lets us.
MKJV(i)
3 And this we will do, if God permits.
LITV(i)
3 And this we will do, if indeed God permits.
ECB(i)
3 and this we do, whenever Elohim allows.
AUV(i)
3 And we will do so
[i.e., go on to more advanced teaching] if God allows us to. For it is impossible to get people who have
[completely] fallen away
[from God] to repent again, because they
[continue to] crucify for themselves God’s Son all over again, and hold Him up to contempt.
ACV(i)
3 And this we will do, if of course God will permit.
WEB(i)
3 This will we do, if God permits.
NHEB(i)
3 And this we will do if God permits.
AKJV(i)
3 And this will we do, if God permit.
KJC(i)
3 And this will we do, if God permit.
UKJV(i)
3 And this will we do, if God permit.
RKJNT(i)
3 And this we will do, if God permits.
TKJU(i)
3 And this we will do, if God permits.
RYLT(i)
3 and this we will do, if God may permit,
EJ2000(i)
3 And this we will indeed do, if God permits.
CAB(i)
3 And let us do this if indeed God permits.
WPNT(i)
3 We will do this, that is, if indeed God should permit it.
JMNT(i)
3 And this we shall progressively do! – if it be that God may be permitting [
it]
.
NSB(i)
3 We will do this if God permits.
ISV(i)
3 And this we will do, if God permits.
LEB(i)
3 And this we will do, if God permits.
BGB(i)
3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
BIB(i)
3 καὶ (And) τοῦτο (this) ποιήσομεν (we will do), ἐάνπερ (if) ἐπιτρέπῃ (permits) ὁ (-) Θεός (God).
BLB(i)
3 And this we will do, if God permits.
BSB(i)
3 And this we will do, if God permits.
MSB(i)
3 And this we will do, if God permits.
MLV(i)
3 And we might do this, if indeed God permits.
VIN(i)
3 And if God permits, this will we do.
ELB1871(i)
3 Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.
ELB1905(i)
3 Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.
DSV(i)
3 En dit zullen wij ook doen, indien het God toelaat.
DarbyFR(i)
3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Martin(i)
3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Segond(i)
3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
SE(i)
3 Y esto haremos, a la verdad, si Dios lo permitiere.
JBS(i)
3 Y esto haremos, a la verdad, si Dios lo permitiere.
Albanian(i)
3 Sepse ata që janë ndriçuar një herë, e shijuan dhuntinë qiellore dhe u bënë pjestarë të Frymës së Shenjtë,
RST(i)
3 И это сделаем, если Бог позволит.
Basque(i)
3 Eta haur eguinen dugu baldin behinçát permetti badeça Iaincoac.
BKR(i)
3 A toť učiníme, dopustí-li Bůh.
Danish(i)
3 Ja, dette ville vi gjøre, dersom Gud det tilsteder.
Finnish(i)
3 Ja sen me tahdomme tehdä, jos Jumala muutoin sallii.
FinnishPR(i)
3 Ja niin me tahdomme tehdä, jos vain Jumala sallii.
Haitian(i)
3 Ann pouse pi devan! Se sa nou pral fè koulye a, si Bondye penmèt nou sa.
Indonesian(i)
3 Marilah kita, jika Allah mengizinkan, maju ke pelajaran-pelajaran yang lebih lanjut!
Kabyle(i)
3 D ayen ara nexdem ma iserreḥ-aɣ Sidi Ṛebbi.
Latvian(i)
3 Arī to mēs darīsim, ja tikai Dievs atļaus.
PBG(i)
3 A to uczynimy, jeźli tylko Bóg dopuści.
Romanian(i)
3 Şi vom face lucrul acesta, dacă va voi Dumnezeu.
SBL Greek NT Apparatus
3 ποιήσομεν WH Treg NIV ] ποιήσωμεν RP